Wednesday, March 2, 2011

Joy in reading early, today's writing pleasure ( por Geraldo Caruso Barros) UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

TRADUCCIÓN DEL TEXTO

JOY IN READING EARLY, TODAY’S WRITING PLEASURE

DE LA OBRA INÉDITA DE PHILO IKONYA

Geraldo Caruso Barros

Código: 445640

Francisco Ballén

Director

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS

DEPARTAMENTO DE LENGUAS EXTRANJERAS

BOGOTA, D.C.

2010


1. IINTRODUCCIÓN

El arte de la traducción, como forma específica del lenguaje, hace de puente entre textos y entre seres humanos, presentándose, a su vez, como una forma de divulgación de ideas y de todo aquello que es inédito. La traducción siempre representará una oportunidad de expresión para el traductor pues su finalidad es divulgar el saber y las ideas entre los hombres de distintas regiones y lenguas.

Fuera de poseer un soporte teórico consistente y, en ocasiones, un conocimiento técnico acerca del tema que trata la obra, también es preciso tener en cuenta el espíritu de la obra a traducir y la capacidad de transmitir un sentimiento, lo cual atañe, sin duda a un cierto sentido estético.

Existen necesidades de expresión propias del autor del texto, existe un cierto nivel de traducción en donde el traductor debe entender la mente del autor y sentir su espíritu. Los propósitos que se buscan con el análisis traductológico, por su parte, son en últimas, los de tender un puente entre la mente del autor y los lectores del idioma extranjero. Al tender ese puente el traducir también aporta parte de su espíritu, en el sentido de la palabra alemana que equivale a espíritu: Geist, esto es, su arista personal. Es la opinión de muchos aquella que afirma que el traductor debe intervenir la menos posible en la traducción, y buscar un justo medio, tal como lo plantea Steiner (1975). Eppur si muove!, hay obras en las cuales las versiones traducidas en distintos idiomas, difieren, entre sí, y difieren tanto de la obra original, que prácticamente el traductor las ha escrito de nuevo, sin tratarse de un plagio el traductor enriquece la obra generosamente, sin escribir su nombre en la nueva obra que ha resultado de la traducción. A pesar de todo lo tradittore que pueda para algunos llegar a ser un traduttore su arte hace posible que el mundo llegue a conocer la mente de los hombre, y es gracias al aporte expresivo y personal del traductor que existen puentes con otros mundos desconocidos, sin los traductores, esos seres anónimos que escriben con arte de nuevo obras del espíritu humano, abnegadamente, incluso enriqueciéndolas para divulgarlas al mundo, sin ellos la vida sería insoportable pues carecería de comunicación con otros tiempos y mentes. Yo en lo personal, confieso que en parte debo la calidad de mi vida a los traductores que levantaron un puente de comunicación entre Spinoza, Goethe, Nietzsche y yo, y a todos aquellos que han comunicado a los hombres de distintos pueblos, lenguas y mundos por medio del arte de la traducción.

Teniendo en cuenta que el traductor es ante todo un divulgador, un humanista, un hombre que desea comunicar, traer la ilustración y las ideas lejanas de otros hombres al mundo, un mensajero y un profeta que enlaza épocas que se necesitan comunicar, su objetivo es más que nada servir de alas de las ideas de los hombres para que puedan dialogar entre sí. El traductor es el relacionista público de la historia. Hombres de distintos mundos y épocas han logrado hablarnos gracias a los traductores. Ellos han divulgado lo inédito, e incluso lo horrible para que el mundo tenga conocimiento. Por ello he decido escoger como trabajo de grado, la obra de hacer una traducción, pues es la materia más noble y humanitaria del campo de la filología moderna.

Para este trabajo, he traído una obra Inédita que necesite salir a la luz en lengua castellana, una obra de gran sentido humano, mi designio es que se abra paso al mundo de habla hispana a través de mi humilde traducción, teniendo como objetivos compartir esta obra escrita originalmente en inglés. Es importante señalar que se trata de un inglés no nativo, producto del sincretismo entre África y Europa y esto, hace a la obra un objeto rico de análisis.

Uno de los objetivos de todo traductor es que su traducción guarde la naturalidad y necesaria para su entendimiento por parte de público que va a leer la obra. No existen a cabalidad procedimientos fijos para esto, no se trata de reglas fijas, sino que se requiere despertar cierta capacidad de expresión. Si bien existen técnicas de traducción que son expuestas por autores como Newmark, Hurtado, Albir, García Yebra, entre otros, el resultado de una traducción requiere algo de oído musical. En este sentido, se debe atender las técnicas del profesor Francisco Ballén de la Universidad Nacional que siempre ha enseñado a desarrollar una especie de sentido de musicalidad a la hora de traducir.

.

De esta suerte, aplicando estas estrategias, he escogido la Obra inédita de la autora keniana Philo Ikonya llamada originalmente Joy in reading early, today’s writing pleasure. La materia de esta obra concierne con aspectos de la experiencia de vida en Kenya, donde la narración oral y el despertar de la lectura en la infancia principalmente se manifiestan como un abrir de la conciencia.

Esta obra nos recuerda de cierto modo los ecos africanos del Caribe colombiano, los habitantes de la costa así como los africanos, al parecer tienen siempre una historia que contar, por ello esta historia nos cuenta los diferentes encuentros de una niña con el universo rico de la lectura, con la voz de su madre, la profesora de la escuela del pueblo, su relación con los otros niños, son los animales y la vida en Kenia en un hábitat natural, siendo la finalidad de esta obra el narrar la multitud de factores que pueden intervenir en la selección de la vocación de escribir y leer y, como esta vocación tiende un puente hacia la realización personal y la libertad, más allá de la banalidad del consumismo.

Este trabajo también es un aporte académico y personal para el departamento de Lingüística donde he encontrado seres humanos muy receptivos a mi naturaleza y, que han aportado a mi crecimiento personal, en especial quisiera agradecer al PEN Colombia, importante organización que lucha para la libertad de expresión a nivel mundial y al Profesor Rubén Darío Florez presidente del PEN y profesor del departamento de lingüística por sus valiosos aportes y sugerencias en mi traducción y en materia de semiótica y, por supuesto, a los profesores Francisco Ballén y Rodolfo Suárez, al primero por ser mi maestro de traducción cuyo fino sentido de la musicalidad ha sido la guía de mis primeros trabajos y al segundo por sus sugerencias esclarecedoras en lo académico.

2. OBJETIVOS

General

Mi objetivo general es presentar al publico de habla hispana la obra de Philo Ikonya para lo cual, en términos generales, y como objetivo básico deseo guardar una proporción de equivalencia estética entre la obra traducida y su traducción. De acuerdo con autores como Darbelnet, la equivalencia consiste en una suerte de traspaso de un mismo escenario con recursos semióticos y de estructura totalmente diferentes. Según Vinay la representación propia de las equivalencias es que tienen carácter sintagmático y arropan el mensaje transmitido. En la obra de Philo encontraremos eventualmente refranes, y dichos no logran ser transmitidos sin esgrimir un equivalente en el idioma de llegada

Específicos

1. Aportar un texto que pueda ser útil para conocer los registros del inglés africano. contribuyendo a la divulgación de esta obra merecedora de ser transmitida y rescatada en la lengua castellana, afrontándolo desde la perspectiva de su riqueza lingüística para el público que no conoce el inglés africano. En este sentido mi objetivo específico es en una gran medida hacer uso de la adaptación lingüística que, de acuerdo con autores tales como Darbelnet, es el término más maleable de la traducción. Con este procedimiento se intenta trasmitir un paralelismo de situaciones en distintas lenguas.

2. Llevar a cabo una traducción natural y, adecuada desde la perspectiva de autores como Newmark, garantizando una coherencia interna y conservando su sencillez, teniendo en cuenta al público hacia el cual va dirigido el texto y el ámbito académico en el que se realizó la traducción.

3. Realizar un estudio de los registros de lengua del texto de origen y del texto en la lengua de destino.

4. Reflexionar acerca del proceso de traducción a través del análisis y comentario contrastivo-traductológico del texto de Philo Ikonya tanto en la lengua de partida como de llegada, con particular atención a las especificidades en la traducción

3. TEXTO ORIGINAL DE LA OBRA

Joy in reading early, today’s writing pleasure

Philo Ikonya

Mother tongue and drama in the hearth!

With delight I treasure deeply the fact that I learned how to read from my Mother. Apart form telling me stories at home at any time, mornings, during the day and in the evenings, she was officially my first teacher in a village primary school in near Nairobi, Kenya. She taught almost all the people in the area how to read. I know many of them respect and love her for this because they tell me so and send me with warm greetings for her when they see me. When I speak sometimes in conferences and then on TV or in Youtube and people tell me they liked what I say, I often remember Mami’s efforts to make us good in self expression and my Grandmother’s ( her mother) love for unhindered expression. My Grandmother could read a and write a little. My Mother was born in 1928. Nine of us in my family of nine were her pupils in our first three years of school. This was fun!

I remember once my mother sang to me and taught me how to act the role of a rich man who only thought of wealth and was empty headed! She actually taught me how to use a walking stick and look like an old man when I was only about nine years old. I enjoyed this because she remarked how well I acted after learning from her. With the little drama on the old man I was supposed to admire being wise as a good thing, not just being rich! I still love what my Mother did because with the song, I was learning how to distinguish an ‘r’ from an ‘l’ as these two sounds are mixed up by people from my region when they speak in other languages just as I was to learn later the Japanese and the Chinese do the same! Now, when I speak even at home people are surprised at what they hear especially when they know where I come from. So, my first reading was a kind of listening with love and attention- there was no other way to regard my Mother- and it was dramatic. I sang along cheerfully, “ palikuawa na mtu tajiri ohh! Akvaaa siku zote hariri ohhh! Lakini kichwa, alikua hana.. akatembea siku zote bustani, hooo!”

I am sure I heard and saw many more bits of drama and even practised singing but the parts I learn through my Mother remained very special to me. The teacher who officially taught us music was also a very good friend of my Mother’s and he always admired me.

I remember that when my Mother told me a story or when we read out loudly in her class in my Mother tongue, I did not only hear the story. I saw it too. I smelt the things in the stories and touched them. Listening to a story whilst seeing it in my mind, the way you see a movie today. In those days I had not seen a television! What a marvellous experience it was to see the butterflies clapping all over the walls of the little house in which a little gazelle was hiding singing, ‘I am the one who flaps and removes wings until the rain falls!’ I think this is when my imagination was really captivated by reading. It was wonderful and since then, reading has meant so many things to me. I think it means things that go beyond the page into places I can hardly describe!

You can imagine how I remember those magical reading afternoons. I remember once my Mother was almost forced to lose her temper with me openly because I refused to give a classmate the one book we read from quickly as I wanted to continue standing in front of the class and be the one making those pleasurable sounds of reading. My Mother came to me from her sitting place and tore the book out of my hands and sent me off to my seat. I felt sad but I knew that I had made a mistake. I think she was also very conscious that the other over 6o students did not think I was getting special treatment. The sadness would soon be forgotten. In the evenings at home, we took turns to tell stories. We helped each other to be better story tellers in building suspense and we entertained ourselves with songs.

Looking back as a writer today, I feel that without exaggerating, reading has been almost everything to me. I remember that after some time, and mainly because my Mother had studied so well in her time in school and she liked reading, I received a scholarship to a better school in the Rift Valley of Kenya. One sad thing about this change is that it took me away from my Mother tongue and family during the three months we used to be borders before getting a one month holiday. My Mother now wrote letters that I treasured very much partly in English and a little bit in my Mother tongue and posted them to P.O. Box 159, Eldoret. I wrote back to Box 122, Kiambu. I wish I could see my letters today. Please keep your writings safely.

As soon as I got the chance to this school, there was some anxiety that I only knew enough English to answer three basic questions. My name, age and where I came from.

I remember my new school had many things that the other one did not have. Outstanding for me were two beautiful libraries from which we could borrow books for some weeks and return them after reading. I remember now, standing in the corner of one library, the reference library where special books were kept and not borrowed, the corner with science books and reading so happily on my feet first before I could drag myself to a seat.

Walking reading an article that used to appear in a magazine called Reader’s Digest which was titled, I am John’s Kidney, I finally felt for a seat with one hand. This magazine had this series using different parts of the body so that another time the article would be ‘I am John’s heart’ or ‘I am John’s foot’. The article was about the organ mentioned in the title and it is the organ’s voice that used so that you had the brain begin by saying, ‘I am this mass of grey..” I found this very fascinating to read. I also used to read LIFE magazines. At that time I believed I wanted to become a medical doctor.

The power of the written word over us, was the title of an article I published years later in the leading newspaper in Kenya in the 90s. No matter the change of technology, reading and getting meaning continues to have a grip on me, especially so as a writer. Ad I wrote about those articles I used to read, I wondered if this article was really from a Reader’s Digest and it just occurred to me to use the Google search machine- I found the series described and I am John’s Brain is used in Journal of Consciousness with a note on the Reader’s Digest and the old and charming articles!

I am sure that I would not find the magazines in that library today so reading has become even easier with the internet! We had library hours and we also read in class.

I loved my turn to read out loud in this new language too. It was the most enjoyable thing I felt I did sometimes in a whole day. We read books like Tom Brown’s School Days ( books always had men’s names, even articles!) and also we read Treasure Island by Robert Louis Stevenson. This book so interesting I felt as if I had become a sailor and as with My Mother’s early singing I could now also sing, “ Sixteen men on a dead man’s chest! Yo ho ho ho! And a bottle of rum!”

In school we sometimes watched films. I did not find them making as lasting an impression on me as did books. I could still read a book after watching a film it is made from and enjoy it even more. I still remember how I loved the quaint character of Long John Silver in Treasure Island. I found Tom Brown’s Schooldays a lot more serious and too slow in the early pages, I think I asked the English teacher why we had to read it.

I also asked the teacher what an editor was and she explained before telling me that I would probably end up being one and she was right! She also pointed out someone else in the class who also became an editor in the end.

There were no African writers books for primary schools then and this was a shame. But we read The Bronte Sisters books such as Jayne Eyre and Wuthering Heights. I was very impressed that all three sisters from one family could write. They spent many years looking for a publisher and then finally I was reading their work a hundred years later and this is what made books so special. We also read Jane Austen’s Pride and Predjudice.

I learned from other students to read fast as we competed on reading them novels quite fast and returning them to borrow new ones! We casually told each other what we were reading and admired books’ covers before reading them. Then as we grew older we started reading some romance novels such as Bride of Pendorric and some books by a romance writer called Denise Robins. Of course we never let go of the Enid Blyton adventure series, The Famous Five!

I really enjoyed books such as Anne of Green Gables and Anne of Avonlea. In these, one followed Anne and how she lived and spent her afternoons and life. You see, may be it was not always afternoons but books like event sometimes stay in one’s mind in a very special way. I really like different parts of a day. The afternoon for me was made by reading. Mind you we had other afternoons that were relaxed like the ones in which we did some sewing and had music playing but I remember more distinctly the reading afternoons. In those afternoons is when I flew with poetry such as the poems in our poetry book Adventures into Poetry! From there I can still recite G.K Chesterton’s simple but touching poem The Donkey and Hilaire Belloc’s Henry King and others. The Six men of Hindustan and the elephant I met in Adventures into poetry as did the Pied Piper of Hamelin. I do not remember these longer poems entirely but I can recite good parts of them.

The cover of Adventures into Poetry, the book was green and it had some birds in flight, I did not ask which birds those were but they became my friends. They were lightly illustrated in reddish brown and they must have been vultures because there was a poem called ‘The vulture’ and these drawings of long birds!

I later saw so many donkeys in Kenya carrying heavy loads! Recently, I saw that a donkey became a very prominent feature of my description of poverty in my unpublished novella, Leading the Night, as donkeys in my country are usually overworked by people who have no vehicles and have heavy loads to carry.

Sometimes when I write today, and am trying to evoke feelings I remember very distinctly that the art to set a mood in a piece of writing became easy for me after reading beautiful words for example on a kettle humming as it came to the boil with water to make tea, and good descriptions that I found. Suddenly, I would feel as if I was in the book and I still do! This means that books I read 39 years ago live in me now as I write. Reading and writing have meant so much to me all my life. There are many other books I will not be able to describe as this is only about my Primary school but I think early reading matters very much for all of us.

Fast forward. Behind my desk now in this lively Deichmanske library am writing from as a guest writer in Oslo today is a huge cart of books by African writers. It is amazing. Every time I look at it, I have to control myself from not stretching my hand to stroke each cover. They are so many and so beautiful! This library is marvellous. It stocks books in 40 other languages apart from Norwegian and of course Spanish and Kiswahili, languages I speak are represented. All these books sometimes makes me feel like not sleeping, just to turn pages and enjoy myself! This is the reason why I will find time to read them. To enjoy. I also have written many poems, but whereas I thought 400 are many, my son this evening was telling me a singer he loves called Lil Wayne has written what my son calls over a million songs (over 900) and he was born in 1982! I thought, I have surely more poems to write in me.. and all of them have to be inspired and good. I have three blogs I post to. I hope one day all my books will come out at last! I must have read so many books I do not remember details of! The only way to know is to read. Reading consequently gives us confidence and interest in more knowledge.

In ancient times, some people wrote in Africa. We all have the same rock art all over the world it seems. Last month I looked at Norwegian rock art and was moved to see that ancient humans did the same kind of simple drawings in early times often emphasising movement. The style of drawing simply were the same, and animals were still part of the game. Whatever was drawn then was in a way a kind of writing for us to read. Before I tell you more about my story, using the Google search machine, you can now look up rock art and see how almost all rock art looks the same from different parts of the earth!

Check the word papyrus too. Early writing on Papyrus was discovered long time ago near the Nile. Egypt is in North Africa and the source of the River Nile is in Lake Victoria, a lake that Kenya, Uganda and Tanzania, the three countries of East Africa share! Reading has been for me the music of life. I hope I can still listen to more of it as I now write stories that are inspired by my Mother and Grandmother. nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn


3.1 ANÁLISIS HOLÍSTICO DE LA OBRA


¿Qué padre no ha leído en voz alta algún cuento para sus hijos? Esta es la mejor manera de incentivar en los niños la pasión, respeto y amor por la lectura. Como lo expresa muy bien el título del libro: joy in Reading early, today’s writing pleasure la autora presenta en esta obra las aproximaciones a su encuentro y su relación con la lectura más que como una descripción general teórica y, como una reflexión personal en la que expresa apegos y desapegos de manera clara y exacta.

La obra está organizada en un texto básico. Desde el inicio la autora se remonta a su infancia y su experiencia de la lectura como un sentido que nos permita ver otros mundos. Se trata de una escritura diacrónica en la cual, el mismo lector puede viajar y sentirse trasportado a la vida en Kenya de segundo mediado de siglo veinte. Recoge recuerdos de su infancia en África, filtrados por una visión llena de frescura, lejana a los convencionalismos de un libro de memorias. Autobiográfico. La autora inserta su mundo interior en el país donde transcurre su primera niñez. La íntima identificación con la lectura es una característica de la obra.

Ante todo el texto es una evocación de su madre, profesora, iniciadora de la lectura, una madre que promueve la musicalidad en la lectura, transformando enteramente el mundo de la niñez de la autora.

Narra con sencillez los recuerdos infantiles y construye un retrato salvador, en busca de la lectura como medio de la libertad humana.

¡Recuerdo que una vez mi madre me cantó una canción enseñándome cómo interpretar el papel de un hombre rico que sólo pensaba en dinero y que era de un completo cabeza hueca! Me enseñó incluso como usar un bastón y remedar a un anciano, en ese entonces yo sólo tenía nueve años. Lo disfruté mucho pues ella me dijo que yo actuaba muy bien después de haber aprendido de ella. ¡Con el pequeño cuento del anciano se suponía que yo apreciaría el valor de la sabiduría y no sólo desearía ser simplemente rica! ¡Todavía amo lo que mi Madre hizo, porque con esa canción, yo aprendí a distinguir entre el sonido de una 'r' y una ‘l’. Estos dos sonidos suelen mezclarse cuando la gente de mi región habla en dialectos, de hecho, luego aprendí que los japoneses y los chinos hacen, lo mismo! Ahora, cuando hablo, incluso en casa, la gente se sorprende por lo que oyen, sobre todo cuando saben de donde provengo. De este modo, mi primera lectura fue una especie de ejercicio, el ejercicio de escuchar con amor y atención - no había ningún otro modo de considerar a mi Madre - y era una representación dramática emocionante. ¡Cantaba con ella alegremente, “palikuawa na mtu tajiri ohh! ¡Akvaaa siku zote hariri ohhh! ¡Lakini kichwa, alikua hana.. Akatembea siku zote bustani, hooo!””.

Las descripciones de personajes y paisajes africanos- constituyen una acertada forma de compartir con el lector una cierta complicidad en la vivencia de la lectura como algo más allá de la mera contemplación de un texto.

Su lenguaje, presenta variaciones del inglés como muestra de una apropiación de la lengua de parte del mundo no angloparlante.

De la lectura de Philo se desprende que la introducción de la lectura en la primera infancia, a través de la tradición oral y de los textos de la cultura fomenta la comunicación, la libertad de expresión, imprimiéndole una carga afectiva que fortalece los vínculos, enriquece los patrones de crianza y se constituye en poderosa herramienta de constitución emocional. Philo nos muestra que la literatura, como lenguaje habitado por el sujeto, proporciona nutrientes afectivos para la psiquis y enriquece las posibilidades de comunicación verbal y no verbal en el seno de la comunidad dotando a todos sus miembros, tanto niños como adultos, de herramientas comunicativas para operar el tránsito desde un lenguaje meramente utilitario e instrumental hacia otro más interpretativo, expresivo y simbólico que resulta determinante en el desarrollo de la capacidad creadora de un sujeto y que garantiza el tránsito desde la lectura literal hacia la lectura como proceso dinámico de construcción de sentido.

Los beneficios del la lectura en la vida de esta escritora, son incalculables, gracias a la lectura podemos ser libres en la madurez. La madre de Philo lleva a la niña a querer leer, a buscar saber, a adentrarse en el mundo del arte, del dibujo y de la imagen a través de las ilustraciones mentales que salen de las narraciones orales y las historias que les narra a sus hijos y en la escuela. Esta mujer, la profesora de la escuela, aumenta su habilidad de escuchar, desarrolla su sentido crítico, aumenta la variedad de experiencias, y crea alternativas de diversión y placer para su hija, quien será una futura escritora.

De paso, la narradora aprende a convertir fácilmente las palabras en ideas, imagina lo que no ha visto y hace con que consiga bucear en la situación emocional del personaje, probando sensaciones como el tocar el bajo relieve del libro favorito de su infancia. La autora se divierte a través de los libros.

Aparte de esto, en la escuela de Kenya donde su madre es la profesora, de niña aprende valores comunes. El de ser una niña buena y amigo, por ejemplo, del libro llamado “Soy el riñón de John”. Philo desarrolla su conciencia de la conciencia de los demás conociendo a sí misma, formando criterios, sin contar que le ayuda a escribir y a relacionarse mejor socialmente.
de este hermoso texto podemos llegar a experimentar que
la edad infantil es una época de la vida, de la cual existen muchos recuerdos de experiencias que quedan por siempre hasta llegar a ser ancianos y pertenecer a un grupo muy lejano al de la niñez.

En esta lectura la autora se remonta al sentido de la infancia y, esos momentos de cuando se fue niño. Cuando se le hacían trabajos manuales a los padres y casi lloraban al ver los resultados tan bellos de sus chicos en el colegio o aquella caída en las escaleras que de tanta vergüenza aún se recuerda. Son muchos los recuerdos que existen, pero no sólo dedicados a momentos personales, sino que también a elementos de la infancia que no se pueden olvidar. Quizás un cojincito que sin el no se podía dormir o algunos zapatos que siempre fueron los preferidos, o ¿porqué no?, como en el caso de Philo Ikonya, un libro favorito o muchos libros de la infancia. No se trata de aquel libro que fue dado en el colegio y que por obligación había que leerlo, sino de textos que abrieron el mundo de la libertad personal, leídos por una madre y una abuela en el marco del África llena de magia y espíritu humano.

3.2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Naturalidad vs Rigurosidad

El nivel de traducción de un texto es un aspecto esencial en el trabajo traductológico. En esta obra de Philo Ikonya el problema se presenta cuando necesitamos verter el cuerpo lingüístico y semántico del texto inglés, que ya de por sí no se trata de un texto escrito en lengua materna y traerlo con la mayor naturalidad al espacio de pensamiento del castellano.

La primera aproximación hecha a este texto en inglés produjo un resultado demasiado riguroso que no expresaba con naturalidad y sin incomodidad el cuerpo semántico del texto inglés al español.

El nivel de naturalidad es el más alto y el más preciado en un trabajo de traducción literaria y al hacer la traducción se plantea la pregunta de si es posible alcanzar ese nivel sin perder de vista la exactitud en la transmisión del cuerpo semántico.

Si bien los niveles de traducción son importantes el nivel de la naturalidad es el que permite una mejor comprensión real y pragmática del texto traducido. De acuerdo con Newmark (1988:19) el nivel textual reside a nivel de las unidades mínimas de traducción, como son las palabras y las oraciones. El nivel de referencia se define como el contexto en el que se ubica al texto en general. Este nivel sirve de soporte para aclarar los problemas que surjan en el nivel textual. El nivel cohesivo alcanza las relaciones y conexiones establecidas al interior del texto.

En este nivel cohesivo también se comprende el sentido o el modo en que el texto está organizado.

Sin embargo el nivel de la naturalidad es el que permite que tanto la teoría de la traducción como la teoría del proceso de la traducción se relacionen y ésta última se relacione con la práctica de la traducción (Newmark 1988:20).

El nivel de naturalidad implica que el producto de la traducción reúna las aristas que un texto fuente como el de Philo Ikonya podría tener, es decir, que sea escrito acorde al estilo de la narración sobre la lectura en la infancia en un lenguaje propio de la narración de una anécdota, y los juegos del lenguaje del mismo, utilizando el sistema lingüístico del texto de Philo y, el desafio más grande: el tratar de lograr que el texto traducido no retenga rastros de haber sido escrito en otra lengua.

Este es el problema como nos fue planteado al final de las primeras aproximaciones que hicimos del texto de Philo.

Para efectos de resolver este problema hicimos una aproximación al tipo de texto que estábamos traduciendo. Usando una definición técnica diremos que texto es el “registro verbal de un acto comunicativo” (Brown y Yule 1983:6) o bien una “unidad de producción de discurso”


El texto de Philo constituye una reflexión sobre el carácter esencialmente fundamental de la lectura en la infancia para el desarrollo pleno de la personalidad. Ofrece una visión optimista de la relación entre la lectura y el libre desarrollo de la personalidad. La intención de la autora es mostrar la gran utilidad de la lectura infantil, sentimiento que crece con el paso a la madurez. Es también una profunda meditación acerca de la necesidad de comunicación entre los seres humanos. La autora presenta la relación entre la lectura y el desarrollo de la personalidad libre como la integración de mundos que no pretenden anteponer el "yo" propio al de los demás sino comunicarlo a través de la lectura y la enseñanza. La madre de Philo es quien enseña esta actitud a su hija en la obra.


El lenguaje utilizado es aparentemente sencillo a nivel de la palabra, pero no así a nivel de la oración. El vocabulario usado es de suma importancia para crear el tono deseado. Sustantivos y participios como "
impressed ", " treasured ", " singing, ", y adjetivos tales como " conscious ", " captivated " o "dreadful" comportan una gran carga expresiva. Todos ellos hacen referencia a la fascinación por la lectura, logrando el tono cautivante buscado. El efecto sonoro de dichas palabras, así como la cuidada puntuación de las frases contribuyen también en gran medida al tono del texto sobre la lectura en la infancia de Philo Ikonya.

Las imágenes creadas a nivel de la oración son bastante elaboradas y pretenden lograr una gran sensación de travesía y de juego infantil a la propia infancia en el lector.
El texto no fue hecho en inglés nativo pero está bien escrito, logra llevar a cabo el propósito de la autora, y por su registro no requiere de un lector demasiado especializado.

Debido a todos estos aspectos al inicio del planteamiento del problema concluimos que el método de traducción que debería utilizarse es el "semántico", por ser un texto literario en el que el aspecto expresivo es de máxima importancia.

Esto se hacia más evidente al tener en cuenta que el inicio de la exploración del problema fue hecho en el seminario monográfico en semiótica y semiología con el profesor Ruben Darío Florez.


Nuestra intención como traductor es reproducir el mismo efecto en el lector de la traducción que el que produjo la lectura del texto original en él mismo.
Como traductor necesitamos ser conscientes de la importancia de la elección de las palabras en el texto para la creación del tono, así como del efecto sonoro de las mismas.

Sin embargo, aunque la elección de los sustantivos y adjetivos debía ser cuidadosa el efecto sonoro inicial no llegaba siempre a reproducirse. Para solucionar esto, la versión que hicimos como traducción está escrita en un tono natural, suave, que permita el viaje del lector por la experiencia de la lectura de la infancia de una niña en África. El resultado es también producto del hecho de haber cambiado la puntuación en varias ocasiones en favor de una mayor fluidez.


Como traductor he optado intuitivamente, por prestar atención a la función expresiva del lenguaje sin detrimento de su función estética. La razón del para realizar esta elección es el hacer más fluido el texto, más comprensible al lector. El resultado es una versión no menos agradable y ligera Es probable por ello que el lector al que va dirigida la traducción, reaccione del mismo modo que el lector del texto original resultado que se plantea como necesario a partir del planteamiento del problema.

1.3 ANÁLISIS DE LENGUAJE DEL TEXTO

JOY IN READING EARLY, TODAY’S WRITING PLEASURE

Con base en los planteamientos de Newmark hemos logrado reconocer algunas características del texto que tienen que ver con la intención de la autora y la tipología textual que hemos mencionado anteriormente, ahora dentro del análisis del lenguaje podemos examinar la escala estilística (simple, popular, neutral, educada, técnica, opacamente técnica), el marco y función del lenguaje empleado (informativa, vocativo, estética, fáctica y metalingüística) y la tonalidad,

Con respecto a la tipología textual, es oportuno recordar que la obra es de carácter literario expresivo. La autora expone el tema de forma vivencial y narrativa.

Por otro lado, el carácter reflexivo del texto es muy amplio, dado que la autora no sólo se limita a presentar una experiencia sino a hacer una reflexión sobre la importancia .En cuanto a la ubicación del texto en la escala estilística propuesta por Newmark, se puede señalar que utiliza un lenguaje técnico, aunque sin llegar a ser neutral, dado que, aunque está dirigido a lectores comunes de literatura y personas con interes en la lectura y la pedagogía, no maneja un vocabulario técnico o complicado para el lector; sin embargo, siempre es mejor que el lector tenga una actitud abierta .Antes de proseguir con otras características del texto, es conveniente remarcar el carácter didáctico del libro, expresado en la intención de estimular la lectura en los niños.

Con base en lo anterior, se podría considerar esta obra como un texto literario, dado que se encuentra que su lenguaje es subjetivo y la función que cumple, expresiva.

El carácter expresivo de la obra conlleva al empleo, por parte de la autora, de un vocabulario sencillo relacionado con sitios geográficos del África, con repercusión en el campo de la educación.

También es pertinente señalar que el capítulo a pesar de ser literario está exento de expresiones idiomáticas que dificulten la comprensión del texto por parte del lector, así como también es evidente el uso moderado de de recursos literarios tales como la metáfora, anáfora, epítetos, etc., lo cual permite deducir que este texto es, seguramente, una muestra de literatura inglesa escrita por un hablante no nativo.

Además del lenguaje subjetivo presente en texto, otro indicio del rigor académico de la obra es la mención de numerosa de vivencias y anécdotas que hacen su lectura muy amena

2. MARCO TEÓRICO

El trabajo de la traducción de esta obra de Philo Ikonya requiere un sólido marco de Conceptos claros, el primero de ellos, el concepto mismo de traducción.

Según de Nida y Taber: “La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto a sentido y luego en cuanto a estilo” ( )

Como lo señale al principio este texto plantea un problema que es como guardar la fidelidad y al mismo tiempo lograr la naturalidad. En muchos sentidos la fidelidad se relaciona la traducción literal del texto, en otras palabras, la fidelidad representa para muchos la forma misma del texto. Luego, con la tendencia de a la equivalencia traductora de Newmark se busca al mensaje de forma natural, así que otros dos criterios se fundan: la naturalidad y la precisión. El traductor debe tratar de conservar la mayor naturalidad posible para que el resultado tenga sentido para el lector.

Varios autores han acuñado términos, técnicas y procedimientos, para designar una serie de medios que permiten una traducción correcta de una lengua a otra.

Debido a las diferencias de carácter sintáctico, semántico, etc., presentes entre todas las lenguas (aun entre las más cercanas) el uso de estas técnicas es necesario con el fin de asegurar una traducción adecuada.

Las técnicas de traducción

En suma, cada autor ha abordado la traducción desde diferentes enfoques y perspectivas. Pasando por áreas del conocimiento como la semántica, la pragmática, la lingüística, etc., la formulación de una teoría del proceso traductológico aun está en un desarrollo temprano.

Dado que uno de los principales objetivos de este trabajo es ilustrar la aplicación de estas técnicas en una labor de traducción real, es necesario diferenciar algunos conceptos como el de método, técnica y estrategia de traducción. De acuerdo a Hurtado Albir (Traducción y traductología, Introducción a la traductología), el método traductor “involucra el desarrollo de un proceso traductor, el cual se determina por las necesidades del traductor.”

De este modo, el método puede definirse como una opción global que recorre todo el texto y que afecta al proceso y al resultado. De hecho, un método traductor es más recurrente que otro en relación con el contexto y el designio de la traducción, los cuales pueden ser diferentes dependiendo del destinatario, del uso o incluso del mismo traductor.

Según Hurtado, no hay métodos traductológicos opuestos e incompatibles, “sino procesos diferentes regulados por principios diferentes en función de objetivos diferentes” ( ). Con base en lo anterior, Albir propone cuatro métodos fundamentales: método interpretativo-comunicativo, método literal, método libre y método filológico.

Método interpretativo comunicativo (traducción comunicativa): Se busca que la traducción conserve la misma finalidad que el original y que produzca el mismo efecto en el destinatario. Para este fin se comprende y re-expresa el sentido del texto original, respetando las funciones y genero textual del texto de llegada.

Método literal: Al contrario del método anterior, no se busca conservar el sentido o finalidad del original, sino que reproduce la morfología, sintaxis o significación del texto traduciendo palabra por palabra. Más que preservar el sentido del texto original, se pretende copiar el sistema lingüístico de partida y la forma del texto original.

Método libre: Este método no busca transmitir el mismo sentido que el texto original, pero sí el conservar funciones similares y la misma información. Hurtado-Albir ilustra dos niveles: la adaptación y la versión libre. Este método se relaciona con la traducción heterofuncional de Nord ( )

Método filológico (traducción erudita, traducción crítica, traducción anotada): Dado que el texto original se convierte en objeto de estudio, se añaden a las traducciones notas con comentarios filológicos, históricos, etc. Corresponde a la traducción filológica de Nord y generalmente se dirige a un público especializado.

Por otro lado, Hurtado define las técnicas de traducción como la aplicación concreta solo visible en el resultado y que afecta a zonas menores del texto, mientras la estrategia consiste en las herramientas utilizadas por el traductor para resolver, de acuerdo a sus necesidades particulares, los problemas encontrados en el proceso traductológico,. Las estrategias pueden ser no verbales y se utilizan en todas las fases del proceso traductor, mientras las técnicas se manifiestan únicamente en la reformulación, constituyendo una fase final del proceso.

De acuerdo a Hurtado, la noción de técnica de traducción ha generado confusión, dado que no sido unánime entre todos los teóricos, ya que algunos las denominan procedimientos, estrategias, etc. ( ) Entre los autores que utilizan otros términos tenemos a Vinay y Darbelnet ( ), quienes además de plantear una clasificación de estos, definieron que los procedimientos técnicos de traducción pueden operar en tres niveles (léxico, organizacional y de mensaje).

En primer lugar, estos autores distinguen la traducción directa (literal) de la traducción oblicua. Mientras la directa busca una correspondencia exacta a nivel léxical y estructural entre dos lenguas, la traducción oblicua no permite hacer una traducción al pie de la letra. Entre los procedimientos de traducción literal mencionados por Vinay y Darbelnet se encuentran:

Préstamo lingüístico: Palabra o morfema de un idioma que fue tomada de otro sin traducirse y que es adaptada fonéticamente a la lengua receptora sin ninguna interpretación. Esto es debido, en general, a la influencia cultural de los hablantes de esa otra lengua. Estos prestamos pueden ser léxicos o gramaticales.

Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, se habla de préstamo léxico. El préstamo léxico es el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, en el que un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando hablan en otra.

4.1. ANALISIS DEL PROCESO TRADUCTOLOGICO

Pere Gimferrer ha dicho que la literatura es “aquello que hace que una determinada combinación de palabras o de sintagmas adquiera la entidad de un objeto verbal irrefutable, sin cuya existencia (...) sabríamos menos de lo que sabemos sobre nosotros mismos y sobre el mundo” (Borges, 2001). En un trabajo de traducción existe una creación literaria.




METODOLOGÍA



En mi trabajo de traducir a Philo Ikonya he pensado que se debe traducir ideas y no palabras. Por eso he dicho en la introducción que la traducción es un arte, una habilidad y una profesión. Para lograr naturalidad en mi traducción, he tratado de desarrollar una sensibilidad lingüística que trascienda los límites del conocimiento del vocabulario y de los aspectos morfosintácticos y estilísticos de la lengua inglesa hasta llegar a la identificación de los elementos socio-culturales de ambas lenguas.
La sensibilidad lingüística es una facultad que he desarrollado para este trabajo, basado en lo que el Profesor Francisco Ballén llama musicalidad, considero que se logra al encontrar el equivalente más próximo a la expresión y no a su traducción literal. Por ejemplo, en el texto de Pihlo Ikinya:
With delight I treasure deeply the fact that I learned how to read from my Mother.: Atesoro profundamente y con gran placer, el hecho singular de haber aprendido a leer gracias a mi Madre, y no: con deleite yo atesoro el hecho de que yo aprendí a leer gracias a mi madre.

Ha sido importante también valorar la adecuación e imperfección de las expresiones, como es el caso de emulación. Resulta evidente un aspecto relacionado con la compensación de las imperfecciones a través de frases explicativas o de las perífrasis.
En cierto sentido he buscado la emulación del sentimiento del texto de Philo Ikonya. Según la definición encontrada en diccionarios etimológicos emulación en el contexto de la lengua inglesa significa ambición o esfuerzo para igualar o exceder al otro, de ahí la necesidad de la perífrasis.



Algunas herramientas básicas que he usado para la traducción de este texto, han sido entre otros:

El conocimiento básico del idioma inglés, pues no se aspira poseer su pleno dominio.
El desarrollo de la habilidad de escritura y de los elementos básicos de redacción y de la composición en idioma español.
La familiarización con el tema del texto
La lectura de textos relacionados con el tema de traducción.
Las traducciones precedentes en temas análogos por fuentes autorizadas.
La calidad de los diccionarios bilingües, etimológicos y especializados.

Lo anterior ha propicia la traducción de ideas propias de Philo Ikonya y no de palabras aisladas, la fidelidad al texto original y la claridad de la expresión para hacerla llegar al publico de habla hispana.

ha sido importante antes de empezar a traducir hacer el análisis del estilo del escrito original, que hemos visto en el anterior capitulo, del mensaje que desea Philo transmitir y de los recursos léxico-semánticos y morfosintácticos que se empelan y que en lo posible no deben ser alterados, pues atentan contra la originalidad y fidelidad por lo que se pueden emplear giros idiomáticos .

Para lograr la fidelidad de la traducción de Philo he tratado de respetar el estilo en el cual aparece el texto original. Para hacer esta traducción he requerido algunas veces de varias fases, alguna de ellas las he podido obviar o combinar, así como incorporar otras de acuerdo con la comprensión del tema.

Para alcanzar esa comprensión he tratado de
• Leí todo el material
• Identifiqué las palabras de dudoso significado, inusuales o desconocidas en cada oración, párrafo y en el texto en general.
• Consulté glosarios, diccionarios: monolingües, bilingües, multilingües, generales, diacrónicos, y de sinónimos y antónimos, entre otros.
• Traduje oralmente oraciones, así evité tachaduras, omisiones o repeticiones.
• Escribí la primera versión, sin prestar demasiada atención a la forma y a los detalles.
• Chequee el borrador anteriormente confeccionado. Llené los espacios en blanco y realicé las correcciones, revisé el estilo, los préstamos lingüísticos y las abreviaturas.
• Leía la versión en voz alta.
• Analicé críticamente la traducción desde la posición de usuario del texto.
• Realicé una nueva versión de la traducción, si se requiere.

• Comparé el texto traducido por párrafos y en su totalidad con el documento original. Apóyese en otra persona para su lectura.
• Escribí la versión final (con letra legible o digitalizada). Revisé nuevamente los aspectos formales del texto traducido.





Por otra parte, preste atención a casos en los cambios funcionales que se refieren a una palabra que puede tener diferentes significados de acuerdo con la función sintáctica que desempeña en la oración, ya sea como sustantivo o como adjetivo.Tal es el caso de la palabra official o Head en inglés: Official ceremony/ ceremonia oficial y head teacher / profesora principal

Del mismo modo una de las dificultades con las que me encontré a la hora de traducir este texto fueron los tiempos verbales. En particular, con el simple past inglés, un traductor tendría dos opciones: traducirlo por un pretérito perfecto simple o por un pretérito imperfecto. En este caso, hemos de tener en cuenta el contexto y la idea que el texto original intenta transmitir. Un ejemplo, lo vemos en el primer párrafo:

- I remember once my mother sang to me and taught me: En este caso, el uso de uno u otro tiempo verbal va definitivamente a generar diferencias importantes. En mi caso, yo he optado por el pretérito perfecto simple, más que nada por darle una entonación que me parece más apropiada a la hora de contar un cuento para niños.

- My Mother came to me from her sitting place and tore the book out of my hands and sent me off to my seat: En este caso, la traducción obligatoria sería la del pretérito simple, ya que se describe una situación que ocurre solo en un lapso de tiempo y no ha seguido pasando. Si se tradujera con el pretérito perfecto simple, una sensación de continuidad le quitaría sentido

Otro aspecto que debe comentarse, es la aparición de varias ideas que permanecen algo “indeterminadas”. Es el caso, por ejemplo, de “early reading”. Llama un poco la atención, porque, en inglés (idioma correspondiente a la versión original) pero no en español, existe la palabra “early” para denotar el mismo concepto de algo hecho en la infancia en este caso, la traducción literal lectura temprana carecería de sentido y se referiría mas a leer en las horas de la mañana. Por eso, hecho la traducción haciendo un giro a la hora de vertirlo he optado por traducirlo por “literatura en la infancia”.



5. TRADUCCIÓN

La alegría de la lectura en la infancia es el placer de escribir hoy

Philo Ikonya

¡Cuando era una niña hacíamos una representación teatral en la casa hablando en mi lengua materna!

Atesoro profundamente y con gran placer, lo singular que fue haber aprendido a leer gracias a mi Madre.

Aparte de relatarme historias en nuestra casa todo el tiempo: en las mañanas, en el día y por las tardes, ella, además, era oficialmente mi principal profesora en la escuela primaria en pueblo cerca de Nairobi, en Kenia. De hecho, ella le enseñó a leer a casi toda la gente del lugar. Sé que muchos la aman y respetan por eso, pues me lo dicen y, le mandan saludos calurosos cuando me ven.

A veces cuando participo en conferencias y hablo por TV o, en Youtube y la gente me dice que les ha gustado lo que digo, recuerdo los esfuerzos de Madre por hacer que tuviéramos buena expresión y, recuerdo igualmente el amor de la Abuela (su madre) por la libre expresión. Mi Abuela podía leer y escribir un poco. Mi Madre nació en 1928. Todos nosotros en mi familia, sus nueve hijos, fuimos sus alumnos durante los tres primeros años de escuela. ¡Era muy divertido!

Recuerdo que una vez mi madre me cantó una canción enseñándome cómo interpretar el papel de un hombre rico que sólo pensaba en el dinero y que era un completo cabeza hueca. Me enseñó incluso como usar un bastón y remedar a un anciano cuando yo sólo tenía nueve años. Lo disfruté mucho y ella me dijo que yo actuaba muy bien y que lo había aprendido de ella. Con el pequeño cuento del anciano trataba de enseñarme el valor de la sabiduría y a no desear ser simplemente rica en la vida.

Todavía aprecio lo que mi madre hizo, porque con esa canción, yo aprendí a distinguir entre el sonido de una 'r' y una ‘l’. Esos dos sonidos suelen mezclarse cuando la gente de mi región habla en dialectos, de hecho, luego aprendí que los japoneses y los chinos les pasa lo mismo.

Ahora, cuando hablo, incluso en casa, la gente se sorprende al escucharme hablar, sobre todo cuando saben de donde provengo. De ese modo, mi primera lectura fue una especie de ejercicio, el ejercicio de escuchar con amor y atención - no había ningún otro modo de escuchar a mi madre sino con amor - y era una escena emocionante. Cantaba con ella alegremente, “palikuawa na mtu tajiri ohh! ¡Akvaaa siku zote hariri ohhh! ¡Lakini kichwa, alikua hana.. Akatembea siku zote bustani, hooo!”

Estoy segura de que escuché y vi muchas piezas más del drama y hasta las canté pero los pasajes que aprendí gracias a mi Madre permanecieron en mí mente de una forma especial. El profesor que oficialmente nos enseñaba música también era un muy buen amigo de mi madre y siempre me elogiaba. Recuerdo que cuando mi Madre me contaba una historia o cuando leíamos en voz alta en su clase en mi Lengua materna no se trataba sólo de oír la historia. Yo la veía también. Podía oler las cosas de las historias e incluso, tocarlas.

Escuchaba cada historia viéndola en mi mente, del mismo modo en que tú ves una película hoy en día. En aquel tiempo yo no había visto todavía un televisor. Qué experiencia tan maravillosa era ver las mariposas aplaudir por todas partes, sobre las paredes de la pequeña casa en la que una pequeña gacela se escondía cantando, ‘soy quién agita las alas hasta la caída de la lluvia’ Creo que entonces fue realmente cuando mi imaginación fue cautivada por la lectura. Era algo maravilloso y desde entonces, la lectura ha significado mucho para mí. ¡Pienso que la lectura implica cosas que van mucho más allá de las meras páginas y letras, mundos que apenas podemos describir. Se podrán imaginar como recuerdo aquellas tardes mágicas de lectura.

Recuerdo que una vez a mi Madre casi se le acaba su carácter dulce conmigo porque no quise darle a un compañero de clase un libro que leíamos rápidamente pues quise seguir estando de pie delante de la clase y ser la que hacía aquellos sonidos agradables de la lectura. Ella se acerco, me arrancó el libro de las manos y me ordenó volver a mi asiento. Me sentí triste pero sabía que había cometido un error. Pienso que ella también estaba muy consciente de hacer que los demás no pensaran que yo gozaba de algún tipo de tratamiento especial. Pronto olvide la tristeza. Esa noche en la casa, nos pusimos a contar historias.

Nos ayudábamos el uno al otro para ser los mejores narradores de historias de suspenso en el vecindario entreteniéndonos con canciones. Mirando hacia atrás, hoy en día como escritora, siento que sin exageración, la lectura lo ha sido casi todo para mí.

Recuerdo que mi madre era una buena lectora y que había estudiado en la escuela también cuando niña. Yo recibí una beca para estudiar en una mejor escuela en el valle del Rift en Kenia. Lo triste de aquel cambio fue que me llevaron lejos de mi lengua materna y de mi familia justamente durante los tres meses en que solíamos estar juntos antes de vacaciones. Mi Madre entonces me escribió unas cartas que atesoré muchísimo, estaban escritas en parte en inglés y también un poquito en mi lengua materna y las envié al P.O. Box 159, El doret. Le contesté a mamá a la dirección Box 122, Kiambu. Desearía ver esas cartas hoy en día. Por favor guarden sus escritos con cuidado.

Tan pronto como tuve la posibilidad de estar en esa escuela, sentí algo de ansiedad pues yo sólo hablaba el inglés suficiente como para contestar apenas unas tres preguntas básicas, sólo sabía decir mi nombre, mi edad y de donde venía. Recuerdo que mi nueva escuela tenía muchas cosas que no había en la anterior. Era excepcional para mí que hubiera dos bibliotecas realmente bonitas de las cuales nosotros podíamos pedir en préstamo libros durante algunas semanas y devolverlos después de terminarlos de leer. Recuerdo que una vez cuando pasaba por la esquina de una biblioteca de consulta donde se guardaban los libros de colección que no estaban disponibles para préstamo externo, me terminé encontrando con los libros de ciencia, y estaba leyendo uno de ellos tan felizmente, que mientras lo leía buscaba con una mano un asiento hasta que al fin pude sentarme.

En esa época empecé a leer un artículo que apareció en una revista llamada Readers Digest, el articulo se titulaba “soy el Riñón de John”. Esta revista trataba una serie de temas sobre las diferentes partes del cuerpo humano, el artículo siguiente se llamaba ‘yo soy el corazón de John’ o 'soy el pie de John’.

Cada artículo trataba el órgano mencionado en el respectivo título y consistía en la lectura de la “voz del órgano” tratado de modo que, por ejemplo, el cerebro comenzaba diciendo, ‘yo soy esta masa de gris,…etc.,”

Me parecía que leer todo esto era muy fascinante. Yo también acostumbraba leer las revistas Life. En ese entonces imaginaba que iba a ser doctora.

“El poder que la palabra escrita ejerce sobre nosotros”, ese fue el título de un artículo que publiqué unos años más tarde en el periódico principal de Kenia en los años 90. No importa el cambio en la tecnología, la experiencia de leer y entender el sentido de la lectura sigue teniendo una gran influencia sobre mí, para un escritor siempre la tiene. Entonces decidí escribir sobre aquellos artículos que acostumbraba leer de niña, me pregunté si el artículo sobre cuerpo humano era realmente del Reader’s Digest y debido a eso empecé a usar el buscador de Google - encontré la serie descrita como “soy el Cerebro de John” que además fue usada en el Journal of Consciousness con una nota del Reader’s Digest con todos los demás artículos viejos y encantadores!

Estoy segura de que hoy en día yo no podría encontrar en las bibliotecas las mismas revistas de aquella época, sin embargo, lo podría hacer en la red global, de esa manera leer se ha hecho algo más todavía fácil gracias a la Internet.

Recuerdo que, incluso fuera de las horas que teníamos para leer en la biblioteca también teníamos la oportunidad de leer en clase. Me fascinaba leer en voz alta en mi nuevo idioma y lo hacía turnándome con mis compañeros. Hacer eso todo el día era la cosa más agradable del mundo.

Leíamos libros como “los Días de escuela de Tom Brown” (los libros siempre tenían títulos masculinos y también los artículos) y leíamos la Isla del Tesoro de Robert Louis Stevenson. Este libro era tan interesante que sentía como si me hubiera convertido en marinera. Ahora también podía cantar con la isla del Tesoro como me había enseñado mi madre, “Dieciséis hombres en el pecho de un muerto! ¡Yo,jo jo jo! ¡Y una botella de ron!”

En la escuela a veces también veíamos películas. Pero en realidad no produjeron una impresión tan honda en mí como la que me producían los libros. Yo disfrutaba más leyendo el libro original de la película. Recuerdo que me encantó la imagen pintoresca de John Silver Long en la Isla del Tesoro. Me pareció que Tom Brown Schooldays era un libro más bien serio y tal vez tenia un inicio demasiado lento, creo que le pregunté a la profesora inglés por qué teníamos que leerlo.

Un día le pregunté a la profesora qué era ser un redactor y antes de decirme cualquier otra cosa me dijo que yo terminaría seguramente siendo una redactora y, ¡tenía razón! también le dijo lo mismo a otro compañero de clase también se hizo redactor con el tiempo . A pesar de todo, no había libros de escritores africanos en las escuelas primarias, eso me parecía una vergüenza. Por otra parte, leíamos los libros de las hermanas Bronte, uno de ellos se titulaba Jayne Eyre y las Alturas de Wuthering. Me impresionó mucho el hecho de que tres hermanas de una misma familia se dedicaran a escribir. Ellas habían pasado muchos años buscando un editor y, finalmente, ahora una niña como yo podía leer su obra cien años más tarde, eso fue lo que hizo que esos libros fueran tan especiales para mí.

Recuerdo que también leíamos “el Orgullo” de Jane Austen y Predjudice. En mi escuela aprendí a leer más rápido con mis compañeros, solíamos competir en la lectura de novelas que devorábamos y que devolvíamos ¡sólo para pedir otras prestadas! Por causalidad un día nos empezamos a contarnos las cosas que habíamos leído y a opinar sobre las tapas de los libros.

Ya cuando crecimos un poco más comenzamos a leer algunas novelas románticas, como la Novia de Pendorric y unos libros de un escritor romántico llamado Denise Robins. Claro que sin olvidar nunca la serie de aventuras de Enid Blyton y sus “Cinco Famosos”.

También fue maravilloso disfrutar de libros como Anne de Green Gables y Anne de Avonlea, podías contemplar como transcurría la vida de Anne durante largas tardes.

Estas narraciones a veces se quedaban grabadas en mi mente de una manera muy especial. La verdad es que me gusta disfrutar de todos los momentos del día, la tarde en mi opinión está hecha para leer. No hay que olvidar que para nosotros las tardes que eran muy tranquilas tanto que a veces hacíamos un poco de costura y algunas actividades musicales. Pero lo que recuerdo más vívidamente son las tardes de lectura. En las tardes la poesía me hacia volar con los poemas de nuestro libro “aventuras hechas poesía”.

Desde esa época puedo recitar aquel poema simple pero conmovedor de G.K Chesterton llamado “el Burro y el rey Henry” de Hilaire Belloc, o “Los Seis hombres de Hindustan y el Elefante”, poemas que encontré en un libro de de Aventuras junto con el “Gaitero de de Hamelin”. No recuerdo del todo los versos más largos pero puedo recitar las mejores partes. La tapa del libro “Aventuras hechas Poesía “era verde y tenía aves en vuelo, no le pregunté a nadie qué aves eran, simplemente para mí eran mis amigas. Estaban dibujadas en un marrón ligeramente rojizo, supongo que deben haber sido buitres porque debajo de aquellos hermosos dibujos había un poema llamado ‘El Buitre’.

A medida que iba creciendo veía muchos burros en Kenia llevando cargas pesadamente y, actualmente estoy trabajando en un escrito donde el burro es el icono más prominente de mi descripción de la pobreza, se trata de mi novela inédita corta: “Transitando en la Noche”, donde señalo que los burros en mi país son por lo general maltratados por la gente que no tiene auto y que debe trasportar cargas.

Al principio temía que en aquella biblioteca no se encontrara la misma clase de libros que mi Madre nos leía en nuestra humilde escuela y en nuestro idioma, pero gracias a que aprendí inglés muy rápido pude también leer y divertirme en ese nuevo idioma. Ahora cuando escribo, trato de evocar los sentimientos del pasado y recuerdo muy claramente que el arte de darle humor y estilo a un escrito se hizo más fácil para mí después de leer las hermosas palabras de las distintas descripciones que leía, por ejemplo, recuerdo la descripción de una tetera que gorgoreaba cuando el agua se hervía para hacer té. De repente, yo me sentía como si estuviera dentro del libro y, de todo eso, queda mucho dentro de mí. Todo aquello que leí hace 39 años está en mí cuando escribo ahora. La lectura y la escritura han significado mucho para mí toda la vida. Hay muchos otros libros que no podría describir ya que son libros que leí en mi escuela primaria. De todos modos creo que la lectura de nuestra infancia significa muchísimo para todos nosotros.

Una nota rápida: me encuentro en este momento detrás de mi escritorio en la biblioteca de Deichmanske y me siento muy contenta porque estoy escribiendo para un escritor invitado de Oslo, además tengo enfrente un carro enorme de libros de escritores africanos. Es asombroso. Cada vez que los miro tengo que controlarme para no estirar mi mano y acariciar cada tapa. ¡Son tantos y tan hermosos! Esta biblioteca es maravillosa. Hay libros de reserva en otras 40 lenguas aparte del noruego y por supuesto, el español y el Kiswahili, todas las lenguas que hablo están aquí. ¡Todos estos libros a veces me hacen dar ganas de pasar la noche en vela para leer y ¡divertirme! Por eso voy a sacar tiempo para leerlos.

También he escrito muchos poemas, de hecho cuando pensaba que 400 ya eran demasiados, mi hijo me contó que un cantante que le gusta llamado Lil Wayne escribió un millón de canciones y nació en 1887. Entonces parece que tengo muchos más poemas por escribir y todos ellos tienen que estar bien inspirados. También tengo tres blogs en los que trabajo ahora. ¡Espero que un día todos mis libros salgan por fin a luz. En fin, La cuestión es que he leído tantos libros que de muchos no recuerdo los detalles, el hecho es que para mí el único modo de saber más de las cosas es leer. La lectura nos da la confianza y el interés para alcanzar más conocimientos. En la antigüedad, muchos hombres escribieron en África. Cultivábamos el mismo arte sobre la roca que se puede apreciar por todo el mundo antiguo. El mes pasado estuve viendo algo del arte sobre la roca noruego y se me antojó que los antiguos hicieron la misma clase de dibujos simples en tiempos muy lejanos a menudo enfatizando el movimiento.

El estilo de tal dibujo simplemente parece ser el mismo, y los animales todavía se veían como la parte del juego que hay en el arte. Independientemente de lo que haya sido dibujado hay una especie de escritura común en aquél arte. Pero antes de seguir contando esa historia, le sugiero al benévolo lector buscar imágenes de arte rupestre usando Google y allí podrá ver cómo casi todo el arte rupestre es igual en todas partes de la tierra. Se puede también ver lo que sucede con la palabra escrita en papiro: desde épocas muy tempranas la escritura en Papiro fue descubierta cerca del río Nilo. ¡Egipto se halla en África del Norte y la fuente del Río Nilo está en Lago Victoria, un lago que Kenia, Uganda y Tanzania, ¡los tres países del África Oriental comparten!

En fin, La lectura ha sido para mí la música de mi vida. Espero poder escuchar más de esa música ahora cuando escribo historias que están inspiradas en mi Madre y, mi Abuela. ¡Oh!

6. CONCLUSIONES

La traducción de la obra literaria de Philo Ikonya propuesta en este trabajo nos ha permitido poner en práctica y mejorar las técnicas traductoras aprendidas hasta ahora mediante una exhaustiva y sistemática lectura de los textos meta y fuente y la posterior aplicación de criterios de traducción dados en el marco teórico dado. El propósito de todo ello ha sido no solo mejorar mi competencia de comunicación y de transferencia sino lograr verter esta obra inédita del inglés original a la lengua castellana.

Por otra parte todas las fases de la traducción de este texto han implicado conocimientos literarios y culturales adquiridos en la carrera de inglés y filología moderna que nos permiten conocer cuáles son las fuentes teóricas que tenemos para realizar cualquier trabajo de traducción.

La implementación práctica de todas las herramientas traductológicas en este trabajo fue fundamental para una buena traducción pero de todas ellas las nociones teóricas que fueron dadas por el profesor Ballén tales como la musicalidad y la capacidad de lectura jugaron un papel decisivo en esta tarea.

A pesar de su sencillez la traducción del texto de Philo Ikonya requiere hacer ejercicios de comprensión, análisis y revisión muy exhaustivos.

El enfoque según el cual hice la traducción cambió varias veces dependiendo del nivel expresivo concreto que se pretendía verter a la lengua castellana.

A todo lo dicho hasta ahora debemos añadir como conclusión la importancia del criterio lingüístico a la hora de solucionar el problema entre fidelidad y naturalidad planteado al principio de este trabajo: coherencia y cohesión. La coherencia y la cohesión de la traducción implican la estructura de la información lógica y las estrategias que conectan las partes del discurso y por ende una conciliación entre naturalidad y rigurosidad. No se puede hablar de traducción si no se cumplen estos parámetros. La coherencia es: "the continuity of meaning of a text from one idea to another and plausibility of such meaning", y la cohesion hace referencia a: "the linguistic means used to ensure continuity of the form and content of a text" (Brunette 2000: 175).

Durante el desarrollo de esta traducción tuve que analizar los mecanismos de coherencia y cohesión que podrían ser apropiados en el texto en cuestión.

Finalmente, creo haber logrado mi objetivo fundamental de lograr crear un puente para la recepción del texto de Philo Ikonya en la lengua castellana y la posible relación del texto con otras traducciones futuras para dar a conocer a esta novel escritora.

La recepción de la traducción y sobre todo de la obra de Philo complementará criterios anteriormente comentados Es importante, por tanto, determinar cual deseamos que sea la relación del texto con la lengua y cultura hispanas, a mi me gustaría que nuevos los escritores africanos fueran leídos en español y por nuestro publico.

Espero que todos estos criterios que han girado alrededor de este trabajo permitan al lector determinar si el método de traducción y las estrategias concretas utilizadas han sido las más apropiadas Las conclusiones e finales relativas a la calidad de esta traducción deben, por tanto, estar en manos del benévolo lector.

Quiero además agradecer la fina y aguda preparación dada por mi profesor de traducción Francisco Ballén de la Universidad Nacional, así como al profesor Rodolfo Suárez y las claras precisiones dadas por el Profesor Rubén Darío Florez y por supuesto a Philo Ikonya. Por último quiero agradecer el apoyo de mi familia y amigos más cercanos.

7. BIBLIOGRAFÍA


BORGES, J. L. Arte Poética. Seis conferencias. 1ª ed. Barcelona: Crítica, 2001.
(Letras de Humanidad)
ISBN84-8432-179-7

Brunette, Louise. 2000. "A Comparison of TQA Practices". The Translator.
6.2: 169-182.

STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Nueva York/Oxford: Oxford University Press, 1975. Versión española: Después de Babel, trad. Adolfo Castañón. México/Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1995.

VINAY, Jean Paul, y DARBELNET, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier, 1958.

GARCÍA YEBRA, Valentín. Traducción, historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994

ORELLANA, Marina. La traducción del inglés al castellano: Guía para el traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria S. A., 1994.

SILVA, Fabio. Balance actual de la antropología en el caribe colombiano. II Encuentro de Investigadores de la Red Ocaribe. Relator: Wildler Guerra. 2004.

HAENSCH, Gunther. Diccionario de Biología inglés-francés-alemán-español. Barcelona: Blume Ediciones, 1976

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, D.L. 2001

NEWMARK, Peter. A Textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd., 1987. Versión española: Manual de traducción, trad. Virgilio Moya, Madrid: Ediciones Cátedra, S. A., 1995.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos 1988. Versión inglesa: Text Analysis in Translation, trad. Christiane Nord y Penélope Sparrow. Amsterdam: Rodopi 1991

PELAEZ DEL HIERRO, Fernando. Introducción a la etología: el estudio comparado del comportamiento animal. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva, 2002.